Om Almaviva
Sedan starten i början av det nya århundradet har tolv
böcker publicerats på Almaviva. Förlagets namn är
valt efter en fiktiv gestalt, greve Almaviva i Rossinis opera "Barberaren
i Sevilla" och Mozarts opera " Figaros bröllop".
Men denne herre finns även i litteraturens värld. Dessutom
visar orden ”alma” och ”viva” i viss mån
på förlagets inriktning. Både på spanska
och portugisiska betyder ”alma”, ungefär ”själ,
sinne”. Och ”viva”, det betyder förstås
”levande”.
Portugal i Europas utkant med sin långa historia av sjöfarare,
kolonisatörer och missionärer har en rik kultur. Min ursprungliga
tanke var att föra fram landets samtida litteratur som länge
varit praktiskt taget okänd i Norden.
Genom åren har det blivit elva böcker (prosa eller lyrik)
i översättning från portugisiska. Författarna
är från Portugal eller från det portugisisktalande
Afrika, i detta fall Angola och Moçambique. Den bok som avviker
från mönstret är min egen, ”Känn bara
inte, vackre vän, någon rädsla …” Kvinnans
röst i lyriken på de romanska språken, 1100–1350.
I det fallet rör det sig om medeltida kultur och lyrik på
fyra olika romanska språk.
Samtliga böcker har omslag och grafisk formgivning av John
Eyre. Vi har som ambition att typografin utformas med omsorg.
Juryn för Svensk bokkonst år 2001 belönade oss med
”Hedersomnämnande för en ambitiös serie med
god kvalitet”. (För att se hela katalogen Svensk bokkonst,
klicka
här.)
Marianne Sandels
Marianne Sandels (f. 1942) har utgivit en rad verk med anknytning
till medeltida trubadurlyrik och modern litteratur på de romanska
språken. Se kataloguppgifterna i den nationella databasen
LIBRIS.
Klicka
här för
en bibliografi.
|